(آرشیو نویسنده سید محمد مهدی شفیعی)

دفتر شعر

اولین نیمایی


سلام

1- امتحانات به خوبی و خوشی تمام شد.

2- برای تابستان هم درس گرفته ام و از شنبه کلاسهام شروع میشه.

3- اولین نیمایی(واره)ام :



زندگی بدون تو

                     هفت خوان بی سر و تَهی ست


مرده ها به این عبور دل نبسته اند؛

مردها ولی دو دسته اند:

                                    عده ای از آن گذشته اند

                                                                      عده ای از آن گذشته اند.






08 تیر 1390 1215 0

Lie, it is but a lie that history is telling anew


پیوست (90/2/30) : ششمین جشنواره شعر خوزستان برگزار شد.

لینک خبر در ایسنا:

http://khouzestan.isna.ir/Default.aspx?NSID=5&SSLID=46&NID=13252




دوست عزیزم سید سجاد موسوی زحمت کشیده است و رباعیهایی که به آیات القرمزی تقدیم کرده بودم را به انگلیسی برگردانده است.

حاصل تلاش ایشان را همینجا بخوانید:



             Poems For Ayat Al-Ghermezi by Mohammad Mahdi Shafiei 

To my sister, Ayat 


Never can the autumn understand this garden 

Nor ever a hundred endless forests can 

Alas! Alas! Like the crying of the ocean 

Your smile can never the world understand 



From your lips is apparent the spring’s bitter 

And from the gory words you do utter 

Drop by drop jihad verses 1 they are, look 

Drizzling they are from your gash on my book 



Plotted together, the Well 2 they took away 

This undefended Joseph they took away 

At night, asleep the tiger did stay 

                A pack of wolves, the moon they took away 3



Unallowed an elegy in its book it has written 

Carries on its shoulder a body like a burden 

Alive you are, in me is flowing the voice of you 

Lie, it is but a lie that history is telling anew 




[1] “Verses” is the equivalent of the word “ayat” in Arabic which is the plural form of ayah—a verse in the Quran. Jihad verses refer to those verses in the Quran which encourage Muslims to fight/kill  for the sake of Allah


[2] Refers to the well into which Joseph was thrown


[3] According to legend, when the moon is full, the tigers would go to the highest point of where they live; Jumping to grab the moon, they fall and die. The tiger here, as the poet himself says, symbolizes a lover




پی نوشت 1:  از سید سجاد عزیز متشکرم.

پی نوشت 2: متنی را که ایشان به دستم رسانده است عینا (بدون هیچ تغییری) اینجا گذاشته ام.

پی نوشت 3: چون این مطلب پیوستی است به مطلب قبل، نظرات این مطلب را غیر فعال کرده ام؛ کماکان نظرات دوستان را از بخش نظرات مطلب قبل دنبال میکنم.





28 اردیبهشت 1390 1607 0

تاریخ دروغ تازه ای آورده ست!


بسم الله




به خواهرم آیات :


1

این باغچه را خزان نخواهد فهمید

صد جنگل بیکران نخواهد فهمید

افسوس که مثل گریه ی اقیانوس

لبخند تو را جهان نخواهد فهمید!



2

اندوه بهار از دهنت می ریزد

از شیوه ی سرخ سخنت می ریزد

آیات جهاد است که قطره قطره

بر دفترم از زخم تنت می ریزد!



3

همدست شدند و چاه را دزدیدند

این یوسف بی پناه را دزدیدند

شب بود و به خواب رفت این بار پلنگ

یک قافله گرگ ماه را دزدیدند!



4

مرثیه ی بی اجازه ای آورده ست

بر دوش خودش جنازه ای آورده ست

تو زنده ای و صدات در من جاریست

تاریخ دروغ تازه ای آورده ست...!




پیوست: به این آدرس ها هم سری بزنید:


1-  وبلاگ  آیات القرمزی

2- برگزاری شب شعر  آیات سرخ






20 اردیبهشت 1390 1374 0
صفحه 2 از 2ابتدا   قبلی   1  [2]  بعدی   انتها