زبان همدلی

22 بهمن 1392 | 735 | 0

این مطلب در تاریخ ﺳﻪشنبه, 22 بهمن,1392 در وبلاگ كاووس حسن لي ، منتشر و از طریق فیدخوان به طور خودکار در این صفحه بازنشر شده است.

خبر انتشار کتاب «زبان همدلی» در برخی خبرگزاری ها 
http://www.mehrnews.com/detail/News/2231293
 
خبرگزاری مهر: جدیدترین کتاب کاووس حسن لی استاد دانشگاه شیراز و مهمان در دانشگاه استانبول با نام "زبان همدلی" در استانبول منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، در این کتاب بیش از 40 نفر از نامدارترین شاعران و نویسندگان گذشته و معاصر ایران به مخاطبان ترکیه­ای معرفی شده است.

آنگونه که در مقدمه­ کتاب آمده است، کتاب "زبان همدلی" به پیشنهاد استادان دانشگاه استانبول برای تدریس برخی از واحدهای درسی تهیه شده است.

در مقدمه کتاب آمده است: زبان فارسی زبان شعر، عرفان و فلسفه است وآشنایی با این زبان مقدمه­ شناخت منابع عظیمی از متون ادبی، عرفانی و فلسفی  است که در طول سده­های گذشته در قالب این زبان آفریده شده است.

ایران و ترکیه پیوندهای چند هزار ساله دارند. در دوره­ هخامنشیان، یعنی بیش از دوهزار سال پیش آسیای صغیر در قلمرو ایرانیان بود و در سایه­ همین ارتباطات، زمینه­های تبادلات فرهنگی و هنری فراهم­تر شد.  بعد از تشکیل دولت سلجوقی در این منطقه، این پیوندها و ارتباطات بیش از پیش گسترش یافت.

بنیان­گذاران ترکیه، یعنی خاندان سلجوقی پیش ازپیروزی بر رومیان و قبل از اینکه وارد سرزمین کنونی ترکیه بشوند با زبان فارسی و فرهنگ ایرانی آشنا بودند و بعد از آن نیز زبان فارسی زبان رسمی مورد علاقه­ی آن­ها بود. حاکمان سلجوقی به فرهنگ و ادب ایران علاقه­مند بودند و از گسترش فرهنگ ایرانی – اسلامی در قلمروهای زیر نفوذشان پشتیبانی می­کردند. این دو ملت، مشترکات فراوان قومی، دینی  و فرهنگی دارند. یکی از نمودهای روشن این اشتراکات در زبان این دو ملت، بویژه در زبان ترکی آشکارا دیده می­شود.

 بسیاری از نویسندگان، شاعران و دولتمردان ترک­زبان در دوره­ سلجوقیان و نیز عثمانیان، آثاری را به فارسی پدید آورده­اند و تعداد کثیری از آنان زیر تاثیر شاعران بزرگ ایرانی، همچون نظامی، سعدی، حافظ و دیگران بوده ­اند.

در طول قرن­های گذشته، هزاران نسخه­ از آثار فارسی به همت ادیبان، دانشمندان و کاتبان ترک، نوشته شده و متون ادبیات فارسی  بارها و بارها در این سرزمین، ترجمه، شرح و تفسیر شده است.

آثار عظیم جلال­الدین مولوی که در زمان حاضر نیز در ترکیه به گستردگی مورد توجه است، به زبان فارسی سروده و نوشته شده است. متون شعر و نثر ترکی پر از واژه­ها و اصطلاحات فارسی است. و امروزه نیز بسیاری از واژه­های رایج در زبان ترکی بنیاد فارسی دارند.

از همین­روست که آشنایی مردم ترکیه با زبان و ادبیات فارسی در شناخت شایسته­تر ادبیات و فرهنگ گذشته­ آنان نیز بسیار کارساز است. فهم کامل و شایسته متون ترکی دوره عثمانی در گرو آشنایی با سه زبان ترکی، فارسی و عربی­ست.

در مناسبات دنیای معاصر نیز دو کشور ایران و ترکیه دارای منافع مشترک فراوان هستند. نزدیکی، دوستی و هم­گرایی این دو کشور می­تواند زمینه­های بخشی از خوشبختی دو ملت همسایه را فراهم نماید. و فرهنگ­وران، ادیبان و هنرمندان دو کشور، بیشتر از دیگران، می­توانند این هم­گرایی و دوستی را عمق  بخشند و گسترش دهند...

از کاووس حسن‌لی تا کنون کتاب­های مختلفی منتشر شده است. از مهم ترین کتاب­های حسن لی می­توان به چند مورد اشاره کرد که فرهنگ سعدی­پژوهی، راهنمای موضوعی حافظ­شناسی، گونه­های نوآوری در شعر معاصر ایران، چشمه­خورشید(درباره­حافظ)، دیگر گونه­خوانی متون گذشته، راهنمای موضوعی سعدی­شناسی، کارنامه­ تحلیلی خیام­پژوهی(مشترک با دکتر سعید حسامپور) رنگ از رخ تمام قلم‌ها پریده‌است، به لبخند آیینهای تشنهام  و... ازجمله آثار وی است.

چند تصحیح کتاب نیز در کارنامه علمی دکتر حسن­لی وجود دارد که همه­ آن متون برای نخستین بار تصحیح و منتشر شده­اندکه دیوان امین­الدین بلیانی، مثنوی وامق و عذرا،  مثنوی اشتر نامه  و مهر و ماه (مشترک با دکتر کاووس رضایی)، از جمله­ آن­هاست. برخی از کتابها و اشعار دکتر حسن لی به زبان­های دیگر از جمله عربی، ترکی استانبولی و فرانسه ترجمه و منتشر شده است.

امتیاز دهید:
Article Rating | امتیاز: با 0 رای


نظرات

تنها کاربران ثبت نام کرده مجاز به ارسال نظر می باشند.
در حال حاضر هیچ نظری ثبت نشده است. شما می توانید اولین نفری باشید که نظر می دهید.

آرشیو فیدخوان

Skip Navigation Links.

نویسندگان

Skip Navigation Links.