انتشار ترجمه کتاب «پشت کرشمه های مرمره»

29 اردیبهشت 1393 | 560 | 0

این مطلب در تاریخ دوشنبه, 29 اردیبهشت,1393 در وبلاگ كاووس حسن لي ، منتشر و از طریق فیدخوان به طور خودکار در این صفحه بازنشر شده است.

 

 

 

 

 

دوستان عزیز سلام

مجموعه ی شعرهای مرمره  که بعضی از آن ها را قبل از این در همین صفحه دیده بودید از سوی پروفسور علی گزل یوز به استانبولی ترجمه و در استانبول منتشر شده است. نام فارسی کتاب «پشت کرشمه های مرمره» است. پروفسور گزل یوز پیش از این شعر برخی از شاعران معاصر از جمله فروغ فرخزاد، سهراب سپهری و قیصر امین پور را ترجمه و منتشر کرده است.

مترجم در بخشی از مقدمه خود (البته به استانبولی) نوشته است: ...این نخستین بار است که شاعری غیر ترکیه ای این مقدار  شعر (50 قطعه شعر کامل) در پیوند با استانبول و مرمره سروده است. این شعرها به خوبی نگاه یک شاعر غیر استانبولی را به استانبول نشان می ­دهد. و می ­تواند برای مردم استانبول و ترکیه جالب توجه باشد که یک شاعر غیر ترکیه ای چگونه به شهر آن­ها نگاه کرده است.

 شاعر با چشم های خودش محیط اطراف را دیده و در خیال خودش آن­ها را پرورش داده و به زبان خودش آن­ها را وصف کرده است. از همین جهت عناصر خیال و زبان در این شعرها تازه و مخصوص خود شاعر است. به عبارت دیگر شعرهای کاووس حسن لی در این مجموعه شبیه شعر شاعران دیگر نیست. بلکه شبیه شعرهای خود اوست. او دریافت­ های خودش را از محیط اطراف به شعر تبدیل کرده است. یکی دیگر از عناصر مهم در شعرهای این کتاب عنصر «اندیشه» است. دیوارهای قدیم شهر استانبول شاعر را به اعماق تاریخ می برند و با او حرف می زنند. موج های مرمره سرگذشت گذشتگان را برای شاعر می گویند و او را به تامل و درنگ فرامی­خوانند. این شعرها مخاطب خود را  به  توجه و دقت دعوت می­کنند. و تاکید می­کنند که از کنار این منظره ها و صحنه ها به سادگی نگذرند و پیام نهفته در آن­ها را بشنوند. در واقع شاعر با چشم­ های و گوش ­های شاعرانه پیام­ هایی را دریافت کرده است که مردم عادی از دریافت آن­ها ممکن است ناتوان باشند اما با خواندن این شعرها تشویق به دریافت آن پیام­ ها می­ شوند.

واقعیت این است که ترجمه­ ی شعر بسیار دشوار است. و بهتر است هر شعری در زبان اصلی آن خوانده شود. اما چون بسیاری از مردم نمی­ توانند زبان اصلی شاعر را بفهمند، به ناچار از  ترجمه  کمک گرفته می­شود تا بخشی از عناصر شعر به زبان مقصد برگردانده شود. در مورد ترجمه­ ی این کتاب هم همین دشواری وجود داشته است. شاید بتوان گفت تنها مفاهیم موجود در این شعرها ترجمه شده است. و برای درک عناصر زیبایی آفرین دیگر باید این شعرها به زبان فارسی خوانده شود.»

 

 

امتیاز دهید:
Article Rating | امتیاز: با 0 رای


نظرات

تنها کاربران ثبت نام کرده مجاز به ارسال نظر می باشند.
در حال حاضر هیچ نظری ثبت نشده است. شما می توانید اولین نفری باشید که نظر می دهید.

آرشیو فیدخوان

Skip Navigation Links.

نویسندگان

Skip Navigation Links.