سلام بر شما
پس از ترجمه و انتشار مجموعه شعر «پشت کرشمه های مرمره» در استانبول، برخی دوستان پیشنهاد می دهند چون در ایران به این کتاب دسترسی ندارند از این به بعد این شعرها را با ترجمه استانبولی آن در صفحه بگذارم. بنا به درخواست این عزیزان سعی می کنم کم کم بعضی از شعرهایی را که قبلا پست نشده همراه با ترجمه آن ها در این صفحه بگذارم.
(همه ی ترجمه ها به ترکی استانبولی از پروفسور علی گزل یوز با ویرایش پروفسور خلیل توکر است)
مرمره (11) مرغان دریایی
مسافران «آدالر»
سرخوشانه
بر عرشه ی کشتی
فرا می روند
و خیل مرغان دریایی
چشم بر دست مسافران
-نیازمندانه-
فرود
می آیند.
به طمعِ دانه ای،
و به امید تکه ی نانی!
-در نیازی فروکَشنده-
پیچ و تاب می خورند
و تا فراز دست های مسافران
فرود می آیند
***
و سلام بر غرور عقاب ها
که بی نیاز و سرفراز
با چینه دان خالی و با چشم های سیر
راضی نمی شوند به این پیچ و تاب ها
وارسته اند از این منجلاب ها.
MARMARA (11) MARTILAR
“Adalar” yolcuları
Mutlu bir şekilde
Geminin güvertesine
Çıkıyorlar,
Ve martı kalabalığı
Yolcuların ellerine, gözlerini
-Dilenircesine-
dikerek
İniyorlar
Bir yem tamahıyla,
Ve bir parça ekmek umuduyla!
-Aşağılayıcı bir ihtiyaçla-
Kıvrılıyorlar
Ve yolcuların ellerine kadar
Alçalıyorlar
***
Selam olsun kartalların gururuna
Muhtaç olmadan ve başı dik
Boş mideyle ve tok gözlerle
Kabullenemiyorlar bu kıvırmaları
Kurtulmuşlar bu bataklıklardan.